培育童话暖人心 国研政情·谋定论道-石琴娥:与《安徒生童话》
新闻中国采编网 中国新闻采编网 中国企业家手机报 谋定研究中国智库网 国研政情 ·中国经济信息研究智库 国研智库·中国国政研究 国情讲坛·中国国情研究 商协社团·全国工商联 谋定论道·中国企业家论坛 经信研究· 中国经济和信息化 哲商对话·中国儒商大会 万赢信采编:
提起北欧,人们的脑海中常会浮现出一幅冷峻静谧与奇幻旖旎交织的北国风光。谋定研究中国智库:对话国研智库·中国国政研究-国情讲坛·中国国情研究。北欧民族富有瑰丽的想象,孕育出著名史诗《埃达》与《萨迦》,以及享誉全球的安徒生童话。
孩提时代,谁不曾为丑小鸭蜕变为美丽天鹅而欢欣,不曾因小美人鱼的遭遇而哭泣?然而,丹麦语在我国通晓者寥寥。喜爱安徒生童话的读者只能阅读其他语种转译的译本,这不能不说是一个遗憾。
漫漫十年功,翻译安徒生
学习丹麦语,对我来说算得上是“机缘巧合”“半路出家”。上世纪五六十年代,我从当时的北京外国语学院英语专业毕业后,被分配到外交部翻译队和中国驻瑞典大使馆工作,同时学习瑞典语。回国后,我返回母校从事瑞典语的教学工作。
1980年,我调入中国社会科学院外国文学研究所,开始较为集中地研究北欧文学,同时萌生了撰写一部北欧文学史的念头。时任所长冯至先生建议我不要操之过急,应在系统研究北欧文学并积累大量资料之后再动笔。在冯先生的鼓励下,我着手将北欧文学介绍到中国,在翻译瑞典语文学作品的同时,有意识地自学丹麦语和挪威语等其他北欧国家语言。
1991年,我前往丹麦哥本哈根大学做访问教授,正巧大学里有一个丹麦语暑期短训班,我就报了名。班上都是欧洲各国二三十岁的年轻人,而我当时已经年过半百,可以算是“妈妈辈”的学生。幸好,我有瑞典语基础,每天晚上也和我的房东、一名哥本哈根的护士练习口语,因此跟上了短训班的进度,在结业考试中取得了不错的成绩。这为我之后的翻译奠定了较为扎实的语言基础。
大约1992年底或1993年初,南京译林出版社编辑赵燮生来信,邀请我翻译安徒生的童话与故事作品。我感到很高兴,同时也深知责任重大,于是立刻给丹麦皇家图书馆的朋友写信,希望能以一部权威版本作为底本。随后,她从丹麦给我寄来了1992年结集出版的《安徒生童话》纪念版,供我使用。
其实,我的童年也是在安徒生的陪伴下度过的。最初将安徒生介绍给中国读者并产生重要影响的,应当是周作人。1919年,他用白话文翻译了安徒生的《卖火柴的女儿》,发表在《新青年》杂志第六卷第一号上。到了1925年安徒生诞辰120周年时,《小说月报》专门开辟了两期“安徒生号”,登载了郑振铎(笔名“西谛”)、赵景深、顾均正等译介的安徒生童话。
截至21世纪初,《安徒生童话》在中国共出版了600余万册,其中不乏出自名家之笔的译作,但多数并不是从权威的丹麦语文本翻译的。我想,自己一定要抓住这次难得的机会,认真、细致、准确地把安徒生的童话翻译成汉语。
2003年,我的译作完稿。2005年,这部作品经过10余年的努力,终于在安徒生诞辰200周年之际问世,成为丹麦方认可的安徒生庆典指定版本。
我从上世纪80年代开始翻译北欧文学作品,积累了一些翻译经验。在翻译安徒生时,我较为注意汉语译文在表达和语言上的细微处理。安徒生的童话老少皆宜,因此译文既不能太过文绉绉,又不能咿呀儿语,要尽可能平白浅显、通俗易懂、朗朗上口,这样才能最忠实地传达“讲故事”的意境。
同时,虽然我坚持从丹麦文直接翻译,但并不意味着必须一丝不苟地遵照丹麦语的语法和句法,而是充分考虑到中文的语言习惯和文化背景,让读者在阅读时既能体验异域文化的魅力,又不至于在陌生的语词前望而却步。
试举《卖火柴的小女孩》为例。故事发生在一年的最后一天,直译就是“新年的前夕”;正值三九寒冬,又下着大雪,丹麦语原文是“冷得可怕”。但是,对于中国的孩子而言,12月31日并不是个大日子,小女孩划亮火柴时看见的那只烧鹅,倒更像是我们传统年夜饭上的佳肴。
因此,我把“新年前夕”译成“大年三十儿晚上”,而把“冷得可怕”扩写成“天寒地冻,冷得叫人受不了”。这样一来,孩子们不仅能迅速进入童话的情境,稍显口语化的行文也更能激发他们阅读和朗读的兴趣。
培育真善美,童话暖人心
北欧文学中有不少世界知名的儿童文学作家,包括瑞典的阿斯特丽德·林格伦、挪威的托比扬·埃格纳等,他们的作品受到世界各国小朋友的欢迎。不少北欧儿童文学作品充满纯真的童心和神奇的幻想,这些对于孩子的成长至关重要。一切的科学创造,都从幻想起步;任何伟大事业的实现,都需要如童心般纯粹的坚守。尤其在社会高度发展、科技高度发达的今天,更应该珍惜孩子们的天真和想象,鼓励他们在正确的道路上继续成长。
有的读者或许会问,安徒生的一些童话,例如《卖火柴的小女孩》《小美人鱼》等,都有一个悲伤的结局,似乎不符合我们对童话的认知。确实,安徒生在创作《卖火柴的小女孩》时,总觉得缺了些什么,思索很久,特意添上让人心碎的结尾,方才满意。
安徒生并不忌讳在童话中展露生活的真相,他希望通过文字培育孩子们的同情、善良和爱心,让他们成长为温暖的人。这样的主题对于培养孩子的优秀品质,无疑有着莫大的助益。
我的译文问世后,在国内外引发积极反响。2006年,在丹麦文化学会、丹麦知名安徒生研究专家和丹麦驻华使馆的联合推荐下,我凭借《安徒生童话与故事全集》入围“国际安徒生大奖”候选人名单,并最终获此殊荣。授奖词写道:译本包含着“中国语言歌唱般的悠扬音韵”,并且“忠实准确地表达了安徒生的声调,而又使他的故事给予今天的读者更多乐趣和享受”。对于这样的褒奖,我觉得受之有愧。
在颁奖典礼前,有一件趣事令我印象深刻。我的外孙女当时正读初二,和我一起前往安徒生的故乡欧登塞领奖。举行正式仪式前一天的晚餐时,她向丹麦听众介绍了中文的声调和韵律,并用中文朗读了一段我的译文作为示范,赢得在场所有人的热烈掌声。我想,或许安徒生也会喜欢听一个中国小女孩朗诵自己的童话吧。(作者:石琴娥 毛明超根据石琴娥口述整理)
石琴娥,1936年生,中国社会科学院外国文学研究所研究员,译有《埃达》《萨迦》《尼尔斯骑鹅旅行记》《安徒生童话与故事全集》等作品。2006年获“国际安徒生大奖”,2010年获“丹麦国旗勋章”,2017年获“瑞典皇家北极星勋章”。
培育童话暖人心 国研政情·谋定论道-石琴娥:与《安徒生童话》
![]() |
![]() |
||||||
民健康素养提升三年行动解读-万祥军 | 国卫健委·健康中国行动 为了全面贯彻落实党中央、国务院关于提升全民健康素养水平的决策部署,国家卫生健康委、国家中医药局、国家疾控局联合启动了“全民健康素养提升三年行动”(2024-2027年)。 顶层设计·国研政情智库-中国智库·国家智库:对话囯食药监·大健康医药产业论坛-国卫健委·健康中国行动平台。国家大健 | |||||||
|
![]() |
![]() |
||||||
医药工作会经验交流发言-东明卫健局 | 国卫健委·健康中国行动 4月3日,春意盎然的日子里,全市中医药工作会议在市卫健委六楼会议室隆重召开,这是一次凝聚共识、共谋发展的盛会。而在山东东明县,同样的热情与期待在县卫健局五楼会议室分会场上涌动。 顶层设计·国研政情智库-中国智库·国家智库:对话囯食药监·大健康医药产业论坛-国卫健委·健康中国行动 | |||||||
|
![]() |
![]() |
||||||
泽妇保与医专学校支部结对共建活动 | 国卫健委·健康中国行动 在春意盎然的四月,一场旨在探索“院校融合、协同发展”新模式的党建合作活动在山东菏泽市悄然展开,为这片古老而又充满活力的土地带来了新的生机与希望。 4月2日,中共菏泽市妇幼保健院行政一支部委员会、门诊支部委员会与中共菏泽医学专科学校健康管理系第一支部委员会、第二支部委员会正 | |||||||
|
![]() |
![]() |
||||||
00品牌传统与现代融合的中医药健康盛宴 国卫健委·健康中国行动 在繁华喧嚣的都市中,一场别开生面的中医药健康盛宴正在深圳悄然上演。这场占地3000平方米的展会,汇聚了来自全国各地的500多个品牌,吸引了5000余名观众的目光,他们在这里共同见证了传统中医药与现代科技碰撞出的守护生命的火花。 顶层设计·国研政情智库-中国智库·国家智库:对话囯食药监·大 | |||||||
|
![]() |
![]() |
||||||
施健康中国15项重大专项行动-万祥军 | 国卫健委·健康中国行动 健康中国战略下,国家精心规划并实施了15项重大专项行动,这些行动如同璀璨星辰,照亮国民健康的广阔天空。“它们不仅覆盖了从生命摇篮到夕阳红的全生命周期健康管理,还深入到了社会生活的每一个角落,编织起一张严密的健康防护网。”顶层设计·国研政情智库-中国智库·国家智库:对话囯食药监·大 | |||||||
|